Forrás |
Ez alkalommal kicsit el
vagyok csúszva az élbolytól, mert ők már hétfőn közzé tették magvas
gondolataikat a témában, de bizonyos élethelyzeti problémák miatt, én csak most
tudom megfogalmazni a véleményemet. A mostani témánkon belül azt igyekszünk
górcső alá venni, hogy milyen bosszantó dolgokkal kell szembesülnünk olvasás
közben. Nem most nem arra gondolok, hogy mindig akkor cseng a telefon, jön
fontos e-mail, és a családunk is pont akkor akar közösségi életet élni, vagy a
fülünket rágni valamiért, hanem kifejezetten a könyvhöz kapcsolódó
jelenségekre, melyek időnként igencsak kiverik nálam a biztosítékot.
Kezdjük mindjárt a könyv
fizikai tulajdonságaival, a megjelenésével, kinézetével kapcsolatos dolgokkal.
Szerintem joggal kijelenthetjük, hogy a mai világban a vizualitás, a képi
dolgok igen csak uralkodó szerepet töltenek be. Képeket posztolunk és osztunk
meg a közösségi oldalakon, sokszor szöveges dolgokhoz is képeket társítunk, és
már a viccek, poénok is képes formátumban, úgynevezett mémként terjednek.
Bevallom, ami a könyveket illeti, nagyon szeretem a szép, kifejező borítókat,
és egyenesen odavagyok tőle, ha a képi világ valamilyen formában kapcsolódik a
történethez, még ha csak szimbolikus síkon is. Éppen ezért bosszant fel, amikor
rémes grafikai megoldásokat látok, tökéletesen jellegtelen, semmitmondó, vagy a
színhasználat okán giccses borítóval kell szembesülnöm. Nem minden a külcsín ez
tény, de riasztó is lehet egyben, és ezek után az ember nem biztos, hogy
leemeli a polcról az adott könyvet.
A borítókon belül engem
külön kiakaszt a krimik/thrillerek helyzete. Nagyon sok jó krimi és thriller
van már a piacon, akik kifejezetten ezt a műfajt keresik, gondolom, ők nem
problémáznak a kinézeten, de azt kell, hogy mondjam, nagyon-nagyon sok ilyen
témájú regény borítója csapnivaló, egy kaptafára készül, és igénytelen.
Általában odavágnak valami pisztolyt, kést, egyéb agresszív felhangú képet, és
hatalmas, ló betűkkel – ami általában piros – rávésik a szerzőt és a címet. Eképpen
könnyen ott találjuk magunkat egy tucat könyvvel, aminek majdnem tök egyforma a
kinézete, és valahogy olyan olcsónak hat. Pedig én úgy gondolom igazán lenne
fantázia ezen a területen is, gyönyörű borítókat lehetne kreálni, s még azok is
elcsábulnának a vásárlásra, akik még a Columbo-t is a kispárna mögött remegve
merik csak megnézni.
Lara Jade - Crime Scene Inspired Photos Forrás |
No de ugrok is tovább
a lapok minőségére, valamint a könyv teherbírására. Semmi bajom a puhakötésű
könyvekkel, mert vannak közöttük igen csak jó minőségűek, amiket nem visel meg,
hogy a táskámban hurcolászom őket mindenhová, hogy lopott perceimben előrántva
olvashassak, de azért itt sem minden fenékig tejfel. Nem szeretem, amikor
kettőt lapozok, és már megtörik a gerince, vagy olyan silány, hihetetlenül
vékony lapokra van nyomtatva a szöveg, hogy ráfújok, és máris meggyűrődik, ne
adj Isten olyan laza a kötés, hogy futty elkezdenek kipotyogni és önálló életet
élni a lapok.
S még egy dolgot meg
kell említenem a küllemmel kapcsolatban, ez pedig a méret. Általában elég jól
belövik a kiadók a megfelelő méretet, ami kézre áll, ergonomikus a fogása,
belefér egy átlagos női táskába, de volt már szerencsém nekem is féltégla
méretű, vaskos dromedárokhoz, amikkel akár egy betörőt is simán
ártalmatlaníthatnánk. A táskába még úgy ahogy belefér, de nem kényelmes
cipelni, sem a vonaton, vagy a buszon fogni. Tisztára olyan érzés, mintha egy
bernáthegyivel besétálnék a porcelánboltba Zsolnay tortavillákat venni. Szóval
ne tegyünk ilyen erőszakot kérem szépen, hanem tessék máshogy tördelni, inkább
legyen vastagabb de normál méretű, mint óriási falazótégla. Capishi?
Forrás |
Ugyanakkor, van, hogy a
külső teljesen rendben van, akár még meg is hipnotizál minket, a fülszöveg
pedig még jobban adja alánk a lovat, ám mégsem azt kapjuk, amire számítottunk,
mert van, hogy a belbecs egyszerűen csapnivaló. No de, nem trappolok ennyire
előre, mert bizony már a fülszövegben is leselkedhet ránk veszély, mégpedig
masszív spoilerek képében. Borzasztóan idegesítő élmény, amikor a fülszöveg
lelő egy-két poént a történetből, vagy elárul valamit, amit nem kellene
tudnunk, de ennek az ellenkezője is igaz. Néha olyan semmitmondó egy-egy könyv
fülszövege, hogy azért kár volt a tintát pazarolni. Nem, nem csak a rossz
történeteknél, hanem olykor egy oltárian érdekfeszítő, igényes történetnek is
rémesen béna fülszöveget kreálnak.
Na akkor jöjjenek most a
belső problémák, az idegi-szinapszisokat felborzoló, méregzsákfeltöltő,
bosszantó jelenségek. Ezek közül van, ami a szerzőn múlik, tehát egyszerűen
csapnivaló a stílusa, a mondatszerkesztése, szegényes a szókincse, szóval
totális katasztrófa. Ilyenkor elgondolkodom, hogy vajon a szerkesztő
elbóbiskolt-e a kézirat felett, vagy mentette, ami menthető és a végeredmény
bár halovány, de sokkal feneketlenebb mélységekből indult a küzdelem, és ennyit
sikerült kihozni belőle. Ilyenkor nem is értem, hogy juthatott el a regény a
megjelenésig, hogy nem vette észre valaki, hogy ezért aztán kár lenne még több
esőerdőt kipusztítani, és pazarolni vele a papírt. Elég csak a Szürke ötven
árnyalata trilógiára gondolnom, és máris égnek áll a hajam tőle, hogy ehhez volt
ember, aki asszisztált, rábólintott, hogy mehet, s volt képe a nyomdába
küldeni? S még van sok ilyen förmedvény, amit egyszer talán a múzeumokban
fognak mutogatni a dinoszaurusz csontvázak mellett, mint az emberi hülyeség
csimborasszóját.
"Mi a fene ez a sz*r?" Forrás |
Akárki akármit mondjon,
a szavak egymás után dobálásától, netalántán egy-két választékosabb szinonima
becsempészésétől, még nem lesz valaki író. Néhány klisé átdolgozásától, az
újraértelmezés és egyedivé tétel nélkül, még nem lesz valami történet, sem
regény, csak szavak halmaza, és egy újabb miniatűr csepp a könyvek tengerében. Engem
igen is bosszantanak ezek a jellegtelen történetek, a semmitmondó közlésmódjuk,
és ne adj Isten az a rettentő hírverés, amit ezek körül a könyvek körül (és
a magukat írónak nevező szerzők körül) csapnak, mert ilyenkor semmi más nem menti
a helyzetet csak a kiváló marketing. Én mégis azt mondom, egy könyvnek ne a
marketingje legyen jó, hanem minden más tulajdonsága, és akkor nem kell
belebeszélni az emberekbe, hogy vegyék meg, mert anélkül is vonzani fogja őket,
mint kislámpa fénye a muslincákat.
"Nem akarok többé ezen a bolygón élni!" Forrás |
Továbblépek. Van az a
fokozat, amikor roppant izgalmasnak, ötletesnek találok egy történetet, igazán
érezni, hogy kiváló alapokra épül, és a szerzőben van tehetség és spiritusz,
hogy mindezt kibontakoztassa, de a megvalósítás elcsúszik egy banánhéjon, és ez
nem feltétlenül a szerző hibája, hanem inkább azoké, akik a történetet
gondozásba vették, vagyis a kiadóé, azon belül is a szerkesztőé. Lehet, hogy
tévedek, de a szerkesztő dolga többek között megzabolázni egy kicsit a művészi
képzeletet, és visszarángatni a valóság talajára. Ő segíti az írót, hogy a
központi szálakat ne hagyja elsikkadni, hogy minden kibontakozhasson, aminek ki
kell bontakozni, a vadhajtásokat pedig könyörtelenül lenyesi. S mégis, számos
esetben úgy éreztem a szerkesztő aludt, nem figyelt oda, vagy egyszerűen nem
neki kellett volna odaadni a történetet, s máris más lenne a menyasszony
fekvése. Tavaly olvastam a Hullámok csapdája c. könyvet, s meg kell mondjam,
nagyon sajnáltam az írónőt, mert ennél sokkal többet ki lehetett volna hozni a
történetéből.
S mi van akkor, ha jó
egy történet, olyan bárgyú félmosolyra késztetően, andalítóan jó? Nos még ekkor
is beleköphet a levesünkbe egy-két dolog. Például ha a korrektor elbóbiskolt a
laptop mellett, és benne hagyott mondategyeztetési hibákat, lemaradt
toldalékokat, felcserélt keresztneveket, helyesírási hibákat és így tovább.
Apróságok ezek, de kiválóan meg tudják akasztani az olvasás folyamát, főleg ha
gyakran fordulnak elő. Olyan ez, mint egy idegesítő szúnyog, ami mindig akkor
nyivákol a fülünkbe, mikor épp fejest ugranánk álomországba, és könyörtelenül
kirángat minket az ébrenlét peremére. Ezek az ordító hibák időről-időre
megakasztják a képzetalkotás folyamatát, s ha éppen egy vérmesen izgalmas
jelenet közben teszik ezt, akkor bizony joggal bosszankodunk.
"Baaaaaaszki" Forrás |
Amit viszont
kifejezetten utálok, ha a párbeszédeket nem jelölik/szerkesztik egyértelműen.
Sok regényben találkoztam olyan megoldással, hogy nem szedték új sorba a másik
személy gondolatait, hanem a pont után folytatták, s csak többszöri
újraolvasással sikerült kibogoznom, hogy azt a gondolatot egy másik személy
közölte. Ugyanez a helyzet akkor is, amikor a személy gondolatától nem válik el
az író hozzáfűzött mondandója. Például:
- - Ez nem lehet igaz!
Teljesen fel vagyok háborodva, mondta Kriszti.
Nem tehetek róla, de én
ettől egyszerűen hülyét kapok! Miért nem lehet kitenni azt a nyamvadt
kötőjelet? S van, amikor a párbeszédet nem gondolatjelekkel jelzik, hanem
idézőjelbe teszik, s egy idő után a sok kis macskaköröm szintén zavaró tud
lenni. Amikor pedig még a macskakörömre sem veszik a fáradtságot, egyszerűen
csak beljebb húzzák egy centiméterrel a párbeszédeket, na az a világvége. Junot Diaz Így veszíted el c. regényében nagyon bosszantott engem ez a megoldás, mert
egyáltalán nem egyedi, ráadásul a fent említett többi párbeszédre vonatkozó
hiba is megtalálható volt benne. Ha a kiadó helyében lennék, az
újranyomásnál átszerkeszteném ezeket a részeket.
Végül, de nem utolsó
sorban külön bejegyzést lehetne szentelni a ferdítő-fordítóknak is. Az egyik
legrosszabb dolog, amikor egy zseniális külföldi regényt csapnivalóan hanyag
módon ültetnek át magyarra. Agyonüti a stílust, teljesen kiöli a spirituszt a
regényből, ha a fordító nem kreatív, ha nincs egy kis írói vénája, amivel a
magyar vászonra megfesti azt a képet, amit az eredeti szerző már megkreált
magának. Néha iszonyúan vontatottnak hat egy-egy ilyen regény, nyelvidegen a
fogalmazásmódja, nem gördülékeny, szinte kínszenvedés olvasni, s gyakran
tévesen az írónak tulajdonítjuk a fiaskót, pedig lehet, hogy a fordító a ludas.
"Totális bukta" Forrás |
Továbbá ott van még
időnként a lustaság, amikor tárgyi tévedések kerülnek a fordításba, mert a fordító
nem néz utána bizonyos dolgoknak. Lassan klasszikussá válik a Szürke ötven
árnyalata trilógia ebből a szempontból is, ahol a Kings of Leon zenekar nevét
Oroszlánkirálynak fordították. Nem egy eldugott banda, milliós nézettsége van a
youtube-on, csak be kellett volna pötyögni ugye. S gyakran egy egész sorozatot
ugyanebben a szellemiségben visznek végig, s hiába az olvasói felháborodás,
gyakori, hogy nem változtatnak a fordító kilétén. Nekem a top kedvencem Tóth
Tamás Boldizsár, aki olyan zseniális bravúrral ültette magyarra a Harry Potter
sorozat minden szösszenetét, hogy a nyelvészek örömtáncot járhatnának a hét
kötet körül. Kreatív, ötletes, formabontó, és úttörő. Valahogy így kellene ezt
csinálni mindenkor, minden műfajban, minden egyes kötetnél.
A fent említett dolgok arra
a következtetésre juttattak engem, hogy lehetne szigorúbb a szűrés a
könyvkiadás terén, és komolyabban kellene venni bizonyos munkafolyamatokat,
hogy minél több igényes, minden ízében jól megkomponált könyv kerüljön a
piacra, s az emberek így biztosabb kézzel választhatnának, s nem kerülnének
olyan kínos helyzetbe, hogy kisebb vagyont adnak ki olyan könyvekért, amikre
még a gondolatot is kár lenne vesztegetni.
"Csak mosolyogjatok és integessetek fiúk! Mosolyog és integet!" Forrás |
Most, hogy kellőképpen
kipuffogtam magam, úgy teszek, mint a Madagaszkár pingvinjei: mosolygok,
integetek, és közben angolosan távozok.
A többiek véleményét a témában rájuk kattintva olvashatod el:
Van itt jó pár hasonlóság, kérem. :)Keblemre, drága gyermekem! :D
VálaszTörlésJaj de jó, hogy Te is írtál. Egy újabb bejegyzés, amely olyan, mintha saját gondolataim olvasnám. Igaz, ha semmit nem írsz, csak kiteszed Picard kapitány képét, engem már azzal is megvettél. :D
VálaszTörlésOlyat még nem is láttam, hogy párbeszédet a magyar idézőjellel jelöl. Jó is, hogy nem láttam, valószínűleg szétkapom a könyvet idegességemben. Egyik őrjöngésem nékem is, amikor egybefolynak a bekezdésben a párbeszédek. Én még azt tanultam vala, hogy az mindig új bekezdés. Szorgosan új sorba is írom, de amúgy kedvenc szerkesztőm a kettőspont utániaknál mindig megszünteti az új bekezdést. Rövid párbeszédeknél még csak-csak, de amikor egybefolyik a fél oldal, és ott keresgél az ember, hogy melyik a beszéd, melyik a töltelékszöveg... brrr!
Érdekes, hogy az Így veszíted el esetében ez egyáltalán nem zavart. A könyv jó volt, fel sem tűnt, az agyam pakolt mindent helyre, de az esetek többségében valóban feszült leszek tőle. :)
VálaszTörlés