2012. május 24.

Keleti bűvöletben: Amy Tan - A mennyei örömök klubja

Fülszöveg
 

Négy anya, négy lány, négy család története bontakozik ki a különlegesen megírt könyv lapjain. 1949-ben négy kínai emigráns fiatalasszony találkozgat San Franciscóban, hogy dim sumot egyen, madzsongot játsszon, de főleg azért, hogy meséléssel szórakoztassák egymást.

Kibeszéletlen bánat és remény hívta életre a Mennyei Örömök Klubját, ahogy társaságukat nevezik, de ami összetartja, az a fennmaradás és a felemelkedés hihetetlenül erős vágya. Negyven év múlva lányaik folytatják a történetet, ki-ki a magáét.
Amy Tan a rá jellemző érzékenységgel bogozgatja az anyák és lányok bonyolult, néha sérelmekkel teli, máskor gyengéd, szerető kapcsolatának szálait. Titkok tárulnak fel, míg mások kagylóhéja feltörhetetlenül bezárul, és a szálak végérvényesen összekuszálódnak, mert anyák és lányok elszakíthatatlanul összetartoznak matriarchális gyökerű életük misztériumában.

Kapcsolatom a könyvvel

Hol is kezdjem. A kapcsolatom a könyvvel olyan szövevényes, mint a történet, amit elmesél. Minden a Mamma Luciával kezdődött, azon a húsvét hétfő délután, amikor ráugorván az akció-hegyekre, megrendeltem a számomra teljesen ismeretlen könyvet, egy számomra addig ismeretlen kiadó honlapjáról. Személyesen mentem érte, hogy furfangos módon elkerüljem a postaköltséget.
Óriási üvegpalota zegzugos folyosóinak egyik hátsó szobájában magamhoz vehettem. Olyan kedvesen fogadtak, mintha mindennap odajárnék. Mire észbe kaptam, már a blogomat is megemlítettem, azt is, hogy menthetetlen könyvmoly vagyok. Kaptam egy névjegyet: küldjem el majd, ha kész a vélemény, kíváncsiak rá. Elküldtem, gondolván, már biztosan nem emlékeznek rám. Tévedtem.
Szeretnék-e még írni? Most megjelennek új könyvek a könyvhétre, írhatnék valamelyikről. Itt van ez az Amy Tan, piros borítós: A gyógyító lánya. Akkor már Amy Tan kísértett engem, tervezgettem, hogy olvasok tőle, mert kíváncsi voltam. Bemelegítésként elhozhattam ezt a gyöngyszemet tőle, hogy eldönthessem akarok-e írni majd a legújabb művéről is. Akarok.

Gondolatok a könyvről

Hozzám került hát a könyv, mint valami gyermek, akiről egészen addig nem tudod, hogy akartad őt, amíg a karodban nem tartod. Zöldfülű vagyok én még ebben. Amikor elkezdtem a blogot, nem is tudtam arról, hogy létezik ilyen, s még az után sem álmodtam arról, hogy egyszer enyém lehet egy könyv, és nem kell fizetnem érte. Vagyis, szavakkal fizetek érte, mondatokkal, érzésekkel, véleménnyel. Szavakat szavakért. Ajándékot kaptam, úgy, hogy csak halkan kértem, magamban gondoltam rá, hogy talán egyszer… Tekintve a könyv hangulatát, s a kultúrát, amit bemutat, már nem is csodálkozom, hogy pont ez a regény lett az én ajándékom. Illik a történethez, amit elmesél.
A fülszöveg megtévesztő lehet. Ez nem egy olyan történet, ahol egy kupac nő összeül minden héten, mint például a csokoládéimádók klubjában, és lassan felsejlik előttünk az életük. Valóban ez az alapja négy nő barátságának, de a történet, s benne a kapcsolati háló sokkal szövevényesebb, s a fontossági sorrend, és vele együtt az alapok is folyton változnak.
Már a történet szerkezetében is megmutatkozik a keleti látásmód. Nem lineáris ok-okozati kapcsolatokra épül. Azt sem mondhatnám, hogy visszafelé halad, esetleg, hogy sablonos trükkös ugrások lennének benne. Inkább, mintha a széliránnyal változna a történet, a négy égtáj szerint, mégis van benne rendszer, ritmus, amire rátalálhatunk olvasás közben. Egyszerre kezdődik a végéről és az elejéről, aztán a közepén találjuk magunkat, míg végül már nem is érdekel merre haladunk, mindaddig, amíg Amy mesél, csak abba ne hagyja – gondoljuk.
Az európai ember számára az ázsiaiak olyan egyformának tűnnek, mint két tojás. Képtelenek vagyunk elkülöníteni a kínaiakat a japánoktól, a vietnámiakat, a koreaiaktól és így tovább. Olvasás közben úgy éreztem én is ebbe a hibába estem. Fogtam egy papírt és jegyzetelni kezdtem ki kihez tartozik, milyen fordulatokat élt meg, hogy összerakjam magamban, s meglássam az egyediségüket. Erőfeszítést tettem, s egy idő után már nem volt szükségem a papírra, egyedivé és megismételhetetlenné váltak előttem. Az anyák: Suyuan, Lindo, An-mei, Ying-Ying. A lányok: Jing-mei, Waverly, Rose, Lena.
Mindegyik életút megért volna egy külön regényt. A történet szövevényes, a könyv fő szakaszokra tagolódik, ezek a szakaszok pedig személyek szerinti alfejezetekre. Az egyik szakaszban az anyákról olvashatunk, a másikban a lányokról, aztán ismét az anyákról és így tovább, mintha egy bonyolult mintázatú színes szőnyeget szőnénk, ahol kezdetben minden szál más irányba tart, s végül összeérnek, csodálatos, színes mintázatokat képezve, s a mintázatokból megformálódik a kész szövet: elkészül a szőnyeg.
Minden egyes fejezet egy gyöngyszem, vagy egy különleges csokoládéfalatka a dobozból. Történetdarabkák, melyek bár ne érnének olyan hamar véget, bár folytatódnának még tovább és tovább, de a fejezet vége könyörtelenül közelít felénk.
Az anyák élete visszanyúlik egészen Kínáig. Képzeletben ismeretlen, sosem látott keleti tájakon bolyongunk, érezzük a bőrünkön a nap melegét, orrunkba kúszik a sok finom, sosem kóstolt kínai finomság illata, fülünkbe cseng a családtagok zizegése, s titkos erők jelenlétét érezzük a levegőben. Még akkor is keleten időzünk, amikor a helyszín már Amerika, a szereplők pedig egy másik generáció tagjai, akik oda születtek. Lehetetlenség levetkőzni ezt az érzést, a lelkünk ott ragadt keleten. S mégis megérezzük, hogy ez a generáció másmilyen, a lányok Amerikába születtek, de valahogy, kevésbé amerikaiak, mint az amerikaiak, és kevésbé kínaiak, mint a kínaiak.

„Elmondom, hogyan szerettem meg az anyámat. És láttam meg benne a valódi természetemet. Ami a bőröm alatt volt. A csontjaimba rejtve.”

A regény élethű képet fest arról, milyen érzés lehet létezni, egy idegen országban, még akkor is, ha a mi kultúránk benépesít ott egy várost, egy városrészt, vagy egy lakótelepet. Vajon megmaradunk-e önmagunknak távol az igazi otthonunktól? A bennünk élő kultúra megőrizhető-e, vagy önkéntelenül is változik a környezet hatására? Továbbadhatjuk-e a gyermekeinknek a bennünk élő másik világot, az ő gyökereik a mi gyökereink lesznek-e, vagy egész más irányba burjánzanak el?
Engem teljesen elvarázsolt a kínai kultúra. Európaiként úgy éreztem olvasás közben, mintha a miénk, ez a nyugati társadalom borzalmasan sekélyes, felszínes és kétszínű lenne hozzájuk képest. Mintha a mi kultúránk csupán újszülött, tudatlan, tapasztalatlan csecsemő lenne, s az intelligenciám nem érhet fel ezekhez a tisztességben megöregedett, bölcs kínai asszonyokhoz, hiába van mindenféle papírom és diplomám.

„A test fájdalma semmi. A fájdalmat el kell feledni. Mert néha ez az egyetlen módja annak, hogy emlékezz arra, amit a csontjaid rejtenek. Le kell hántanod a bőrödet, anyád bőrét és az ő anyjáét. Amíg már semmi sem marad. Se sebhely, se bőr, se test.”

A sok hidelem, babona és legenda, az, hogy ők másképp számítják az időt, mint mi, a nevek hatalma, melyek híven tükrözik a személyek jellemét, s az elemekre támaszkodó személyiségtipológia mind-mind egyedi vonások egy képzeletbeli palettán, számunkra megfoghatatlanná és misztikussá teszik mindazt, ami nekik olyannyira természetes.
Csodáltam, hogy ezek az anyák milyen alázattal, bátorsággal és mennyi erővel néztek szembe az élet kihívásaival, a sok szenvedéssel, sorscsapással, ami érte őket, s általa többek lettek, mint annak előtte. De leginkább azt a végtelen bölcsességet és nyugalmat csodáltam, ami belőlük árad, hogy sohasem szégyellték kik ők és honnan jöttek. Nem érdekelte őket mások véleménye, hogy megy-e a piros színhez a rózsaszín, ciki, vagy nem ciki megtenni valamit, vagy sem.

   „Nem arról volt szó, hogy nem volt szívünk és szemünk a fájdalomra.  Mindnyájan féltünk, mindnyájunknak megvolt a maga nyomora. De csak a kétségbeesésünket fokozta, ha visszakívántuk, ami elveszett. Vagy meghosszabbítottuk a már amúgy is elviselhetetlent.”
 
Nem tudom, milyen varázsereje lehet az angol változatnak, de külön meg kell dicsérnem a fordítót, mert a könyvben meghúzódó bölcsességek magyarul sem veszítették el az erejüket. Az időnként felbukkanó kínai kifejezések rendkívül jó hangulatfestőnek bizonyultak, és az anyák akcentusa, tört angolsága (jelen esetben magyarsága) még hitelesebbé tette számomra a karaktereket és az egész történetet.
Valahol negatív kritikát olvastam a borítóról. Nem értek egyet. Pontosan olyan különc és furcsa, mint amilyenek a kínaiak néha. Fityiszt mutatnak nekünk: ezt nektek hát miért nem értitek, hogy ez milyen jelentős, milyen értékes? Pontosan kifejezi azt is, hogy hiába vagyunk fizikailag San Fransisco-ban, lélekben akkor is Kínában keringünk.
Csapongok. Zizegnek bennem a gondolatok és az érzések. Írok rendületlenül, csak úgy feketéllenek a betűk a monitoron, s közben mégis úgy érzem nem tudtam kifejezni mennyire jó ez a regény, mennyire varázslatos, mennyire igazi és valós, mennyi mindent adott nekem, mennyi mindent tanulhatunk belőle. Európai arcom van. Európai agyam, lelkem és szívem. Hát min csodálkozom akkor? Hallom a fülemben az anyákat: neked még nőnöd kell ehhez mei-mei. Akkor tudsz kifejezni sok jó gondolat, törekedni legjobb minőség, s érti meg nyugati ember, amit mi mesélni nekik. Addig, míg én növök, Amy kérlek, mesélj nekünk továbbra is. 

A könyvet köszönöm a Geopen Kiadónak!

Kiadó: Geopen Kiadó
Kiadás éve: 2006
Oldalszám:364
Nyelv: magyar
Eredeti cím: The Joy Luck Club
Fordító: Arató Katalin

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése